logodioc bd2
New logo_p

Pour suivre et chanter à la Messe -  Pour les chants cliquer ICI.





Le prêtre :        Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.                        L'assemblée : Amen.

Le prêtre :        La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père

et la communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.         L'assemblée : Et avec votre esprit.


Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par omission ; oui, j'ai vraiment péché (on se frappe la poitrine). C'est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.        /…/ Amen

Ou (2e formule) :  Seigneur, accorde-nous ton pardon Nous avons péché contre toi  Montre-nous ta miséricorde Et nous serons sauvés.


Puis tous :        Seigneur, prends pitié. O Christ, prends pitié. Seigneur, prends pitié.

ou (en grec) Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.


Première lecture                Psaume                Deuxième lecture


Pour acclamer l'Evangile :

       Ta Parole, Seigneur, est vérité ; et ta loi, délivrance !

       ou        Gloire et louange à toi, Seigneur Jésus

ou        Gloire au Christ, Parole éternelle du Dieu vivant ! Gloire à toi, Seigneur !

ou                Gloire à toi, Verbe de Dieu, Lumière des nations !


Le prêtre : Le Seigneur soit avec vous.        L'assemblée : Et avec votre esprit.

Le prêtre : Evangile de Jésus Christ selon saint ….        L'assemblée : Gloire à toi, Seigneur.

A la fin de l'Evangile :

       Le prêtre : Acclamons la Parole de Dieu.                    L'assemblée : Louange à toi, Seigneur Jésus.


Homélie


Tous : Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé, de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait homme (on s'incline). Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures, et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois en l'Eglise, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.


En latin : Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.?Et in unum Dominum Jesum Christum Filium Dei unigenitum.?Et ex Patre natum ante omnia saecula.?Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero.?Genitum, non factum, consubstantialem Patri : per quem omnia facta sunt.?Qui propter nos homines, et propter nostram salutem decendit de caelis.?Et incarnatus est de Spiritu sancto ex Maria Virgine : Et homo factus est (on s'incline).?Crucifixus etiam pro nobis : sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.?Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.?Et ascendit in caelum : sedet ad dexteram Patris.?Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos : cujus regni non erit finis.?Et in Spiritum sanctum, Dominum, et vivificantem : qui ex Patre Filioque procedit.?Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur : qui locutus est per Prophetas.?Et unam, sanctam, catholicam, et apostolicam Ecclesiam.?Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.?Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.


Suggestions de refrains pour la prière universelle :

       

a.        Accueille au creux de tes mains, la prière de tes enfants.

b.        Dans ta miséricorde, Seigneur écoute-nous.

c.        Dieu de tendresse, souviens-toi de nous.

d.        Jésus, sauveur du monde, écoute et prends pitié.

e.        Notre Père, Notre Père nous te supplions humblement.

f.        Seigneur écoute-nous, Seigneur exauce-nous.

g.        Seigneur entend la prière qui monte de nos cœurs.

h.        Sur la terre des hommes fais briller Seigneur ton amour.

i.        Toi qui nous aimes, Seigneur nous te prions.


OFFERTOIRE :


       Le pain et le vin sont apportés à l'autel. Pendant ce temps, une offrande est récoltée.

L'Eglise ne vit que de dons. Merci pour votre générosité.

       

Le prêtre : Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute l'Eglise.

L'assemblée : Pour la gloire de Dieu et le salut du monde.


Le prêtre prie la prière sur les offrandes (le pain et le vin). L'assemblée : Amen.



PRIERE EUCHARISTIQUE :

Le prêtre : Le Seigneur soit avec vous.                        L'assemblée : Et avec votre esprit.

Le prêtre : Élevons notre cœur.                                L'assemblée : Nous le tournons vers le Seigneur.

Le prêtre : Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.                L'assemblée : Cela est juste et bon.


Le prêtre :        Vraiment, Père très saint, il est juste et bon de te rendre grâce…

Avec les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire en chantant d'une seule voix :

       

Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.  Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.  Hosanna au plus haut des cieux.

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus, Deus Sabbaoth ! Pleni sunt caeli et terra gloria tua,  Hosanna in excelsis ! Benedictus qui venit in nomine Domini.  Hosanna in excelsis !




Après la consécration du pain et du vin :


Le prêtre :

Il est grand, le mystère de la foi :

Proclamons le mystère de la foi !

L'assemblée :

Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.

Gloire à toi qui était mort, Gloire à toi qui est vivant, Dieu sauveur, viens Seigneur Jésus !



NOTRE PERE

qui es aux cieux que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. / … /


L'assemblée : Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles !



Le prêtre :                Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.

L'assemblée :                Et avec votre esprit.



Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, (bis) Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix.

ou bien (en latin)   Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis (bis)     Agnus dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.


Communion :        Le prêtre :        Heureux les invités au repas du Seigneur !

Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.

Tous :                Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ;

mais dis seulement une parole et je serai guéri.


Bénédiction et envoi


Le prêtre : Le Seigneur soit avec vous.                                L'assemblée : Et avec votre esprit.

Le prêtre : Que Dieu tout-puissant vous bénisse, Le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Amen.

Le prêtre : Allez, dans la paix du Christ.                                L'assemblée : Nous rendons grâce à Dieu.


Site with XWebDesignor  By www.neutssoftware.com